Keine exakte Übersetzung gefunden für من دون ثمن

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Englisch Arabisch من دون ثمن

Englisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Free of charge.
    من دون ثمن
  • When has something like this ever come without a price tag?
    متى حصل أمر كهذا من دون دفع الثمن ؟
  • Tyranny and oppression were defeated, and a new day of hope dawned — but not without enormous cost.
    فقد تم دحر الطغيان والقمع، وبزغ فجر يوم جديد مفعم بالأمل - لكن ليس من دون ثمن باهظ.
  • Anyway, it can't be done, not without a great price.
    ...و على أيّ حال، لا يمكن تحقيقه .ليس مِن دون ثمنٍ كبير - .أنا مستعدٌّ لدفع ثمنٍ كبير -
  • That was wicked of me and no doubt I shall pay for it.
    كان هذا تصرف شرير مني .ودون شك سأدفع ثمنه
  • The main part of the banking system was able to take riskswithout having to foot the bill for failure.
    وكان الجزء الرئيسي من النظام المصرفي قادراً على خوضالمجازفات من دون الاضطرار إلى تحمل ثمن الفشل.
  • Buyers have also been deemed to have waived (or to be estopped from exercising) their rights under article 39 when they affirmatively indicated acceptance of delivered goods and/or acknowledged an obligation for the price without raising objection to defects that were apparent.
    على صعيد آخر، يُعتبر المشتري متنازلا عن حقوقه المنصوص عليها في المادة 39 او ممنوعا من ممارستها عندما يتأكّد قبوله للبضائع المسلّمة و/أو إقراره بالتزام تسديد ثمنها من دون الاعتراض على العيوب الظاهرة لدى التسلّم.
  • (2) If goods dispatched to the buyer have been placed at his disposal at their destination and he exercises the right to reject them, he must take possession of them on behalf of the seller, provided that this can be done without payment of the price and without unreasonable inconvenience or unreasonable expense.
    (2) إذا وضعت البضائع التي أرسلت الى المشتري تحت تصرفه في المكان الذي أرسلت اليه ومارس الحق في رفضها فإن عليه أن يتولى حيازتها نيابة عن البائع ، شريطة أن يتمكن من القيام بذلك دون دفع الثمن ودون أن يتعرض لمضايقة غير معقولة أو أن يتحمل مصروفات غير معقولة.
  • The court of second instance found that in such circumstances it was difficult to determine accurately what had been the state of the machinery at the time of conclusion and consummation of the sales contract, while indeed there was evidence to indicate that the machinery had been in good condition at the time of delivery: the buyer had not questioned the satisfactory state of the machinery until a year after delivery and the new buyer had paid the price and not complained about the condition of the machinery.
    وخلصت محكمة الدرجة الثانية إلى أنه من الصعب في هذه الظروف تحديد الحالة التي كانت عليها الآلات عند إبرام عقد البيع وتنفيذه تحديدا دقيقا في حين يوجد بالفعل دليل يشير إلى أن الآلات كانت في حالة جيدة عند التسليم: فالمشتري لم يتحدث عن رضاه أو عدم رضاه عن الآلات إلا بعد عام من التسليم وقد دفع المشتري الجديد الثمن من دون أن يشتكي من حالة الآلات.